Super Fighter Team: This group is actually a developer and a producer of games, and also releases new games such as Zaku for the Atari Lynx. Also, a majority of the games translated by MIJET are ultr r re, so people who want to play the patches with a clear conscience may have to fetch some cash. It is quite understandable though, since RPGs take a lot of very hard work to translate. In an attempt to fill the void of Mega Drive games in the translation scene, he has already done over a dozen translations since MIJET handles the tough job of replacing letters that are sprites in messy backgrounds, cleans the Engrish, fixes bugs and adds new features on the ROMs, while maintaining the Japanese language for those who still want it. ETG then seemed pretty dead until this year when a new page was set up, with lots of candidates for translation, as well as a new attempt for Surging Aura.
The projects, like Star Cruiser and Rent A Herowere unfortunately dropped right after they started. One of its works is the supreme emulator Kega Fusion. Neither ROMs, flash cards or translation patches are legal according to international law. NOTE: The legality of the content described in this article is strictly none.
In this feature, except for the translated games, I will also present two translation groups and the program you will need to patch the games. There are more differences than that, so read the reviews. If you are only out to play these translated games, the MD-Pro is your choice. I have written reviews for the first two mentioned, and there is also a review for the Ever Drive so you might know which of them to get. With the greatness of flash carts, we can also play the games on our very own hardware, which is so much better than on computers. In this day and age of The Internets and ROM-hacking, history is re-written, and thanks to some fans we can soon enjoy the Mega Drive as much as the Japanese did. What is Starfy?Western Mega Drive players were lucky enough to at least see most of the Japanese quality games come to their shores, unlike SNES players who had gazillions of wanted games remain untranslated. This can make the game very hard to play, however in other circumstances it will work, and will theoretically work on another platform that runs GBA ROMs. This translation patch is for the first game which may be called 'Starfy 1'which was a lot simpler than the later successors. Each of the five games are completely different, but share a genre officially known as "Marine Action", which is a mix of platforming and floaty swimming mechanics. The rest of the games were left in Japan, for apparently being seen as 'too Japanese in style'.
Of the five games in the series the first three for GBA, the last two for Nintendo DS only the last one was localised into English, in which it become simply known as "The Legendary Starfy" and was reworked to appeal to an even younger audience, unlike games like Starfy 2 and Starfy 3 that are still lighthearted but have more serious themes. The Legendary Starfy series is its own series of five games by TOSE, a well-known 'ghost-developer', which means they like to outsource their works to other companies. For an unknown reason an older inaccurate translation attempt got labelled under on the drive. I quit the project on and off, for two reasons due to concerns bluntly due to my 'paranoia' and because my Japanese is elementary level at best, but have settled on only playing ROMs of games I own an official physical cartridge of.Ī public beta. Densetsu no Stafy translation project project links on Starfy Discord.